
Punt 1: No cal una llicenciatura a can Pompeu perquè et grinyoli el text al llegir la primera frase.
Punt 2: Si per això els hi paguen, ja hi vaig jo que estic sense feina.
Punt 3: Si ho han traduit (bonament com han pogut) perquè no han posat tarifEs planEs?

Ostres, si algú ha cobrat per fer aquesta traducció... que em digui quin és el seu secret. Que parlo 4 idiomes i no trobo feina, collons!!
ResponEliminaPer fer-ho així millor que ho deixin en l'idioma original. Això és "violar el catalán", que diria en Cruyff!
ResponEliminaSal i sucre: benvinguda per aquí. Ja li dic quin és el secret: Traductor español-catalán del Mundo. Sinó, no m'ho explico.
ResponEliminaSenyor Merdevalista, per fer-ho així millor que consultin a qualsevol diccionari..
Miri que li dic, que ni per això no els veig capacitats...
ResponEliminaPassi-ho bé.
Hòstia puta!
ResponEliminaTraductor autòmatic amb ruta turísitca: Espanyol-Albanès, Albanès-Turc, Turc-Japonès, Japonès-Català.
ResponEliminaÉs una teoria...
Senyor Josep, li compro.
ResponEliminaSi fins i tot s'han equivocat al traduir el preu, perquè això de 0 euros no s'ho creu ningú!
ResponEliminaEm fot negre, però pitjor és trobar-se coses d'aquestes als diaris o en boca d'un periodista experimentat.
ResponEliminaNo calleu! I llegiu http://ducktorrado.blogspot.com/2012/01/perdura-la-parte-dura.html
ResponElimina